英汉动物习语比喻形象的文化差异

作者:佚名 来源: 最后修改于:2007-4-11 15:04:43 点击开始打印

页面地址是:http://www.englishthesis.cn/articleview/2007-4-11/article_view_2312.htm

英汉动物习语比喻形象的文化差异

摘  要

动物习语以其丰富的比喻形象,独特的作用和表现力,在英汉两种语言中都占有一席之地。英汉动物习语的异同反映了人类文化进化的二重性。文章运用大量的实例,从生存环境、宗教信仰、习俗、外来语四个方面分析了产生动物习语文化差异的原因,指出在进行跨文化交际时,不仅要准确无误地传达信息,更要重视隐含在其中的文化信息

关键词:英语;汉语;动物习语;比喻形象;文化差异

The Cultural Dissimilarities between English and Chinese Languages from the Angle of the  Figurative Images Used in Animal Idioms

Abstract

Animal idioms play an important role both in English and Chinese for their abundant figurative images, distinctive functions and their expressiveness. The similarities and dissimilarities of figurative images between English and Chinese animal idioms reflect the dual nature of human culture evolution. This article probes into its reasons of the dissimilarities from different living conditions, different religions, customs and loanwords. Thus it draws a conclusion that we should pay more attention to the implied cultural information when we transmit language information in cross-cultural communication.
 
Key words: English; Chinese; animal idioms; figurative images; cultural dissimilarity

习语是语言的精华,是长期以来惯用的、表达完整意义、结构定型的固定词组成的短句;是公认的、广泛应用的和必不可少的语言成分。①习语是集多种修辞,特别是比喻手段的集中表现,比喻是一种常见的修辞方法,其心理基础是世间万物之间某些特点的联想,具体而形象地描绘事物或说明道理,英汉两种语言都有大量的习语。而其中,动物习语的使用频率极高。但由于人类文化进化的二重性,使得英汉动物习语存在着许多差异。是什么原因导致差异的产生?本文试从人类生存环境、宗教信仰、风俗、外来语这几个角度分析这一问题,并针对一些常见的动物比喻形象的文化差异做出具体说明。

一、           英汉动物习语的异同反映了人类文化进化的二重性

在达尔文的《物种起源》一书中,他向人类揭示了生物进化的奥秘,从自然科学的角度给人类进化提供权威的答案。他所提出的进化论已经得到了现代自然科学界的广泛认同。在进化论中明确指出了生物进化具有一般进化和特殊进化的二重性。而人类是生物中的最高物种,拥有与其他物种不可匹敌的智慧,是兼有自然生物属性的社会文化人。①在漫长的进化过程中,同样也存在着一般进化与特殊进化的二重性。但是,与生物进化相比,人类进化过程中更蕴涵着人的社会和文化属性的不断发展和变化。①因此,人类文化进化也存在着二重性。语言,作为人类区别于其他动物的标志,是文化的物质载体和传播媒介,在人类漫长的进化发展过程中产生了语言这一重要的交际工具,并在此过程中得到了不断的发展。语言在人类文明发展过程中起到了至关重要的作用。在传递文化的同时又有力地推动着人的社会化和文化化的发展。

(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性

人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似:

Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.(别相信他,他就像披着羊皮的狼。)

We can get a good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.(从山顶鸟瞰这条河。)

She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。)

Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark horse.(人人都认为她通不过托福考试,但她考了665分。她真不愧是只黑马。)

I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之鱼一样地不自在。)②

She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.(她乖乖地去组织会议,一点也未意识到承担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。)

It’s no use expecting him to stand up for himself; he is as timid as a mouse.(指望他自己挺身而出是不可能的,他胆小如鼠。)③

而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中,各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性,使英汉动物习语在某些方面存在着这些惊人的相似之处。当然,我们也不能忽视跨文化交际的影响。起初,由于科技水平、认知水平等的影响,这种影响只存在于相邻民族之间。随着人类文明的不断发展,这种影响已经突破了地域的限制,例如,英语中的“a paper tiger”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语的“a dark horse”,“a wolf in sheep’s clothing”移植而来的。正是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,必然使优秀的文化遗产和语言精髓为各民族借鉴,为全人类共享。

(二)人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在差异

由于受外部因素的影响,人类在进化进程中表现出了其特殊性,与此同时,也产生了人类文化的特殊性。和人类文化进化的一般性相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异表现得也相当明显,主要表现为以下两种情况:

1、部分对应。

就是指英汉动物习语在比喻形象、感情色彩上有一些不一致的地方,但又存在着共同之处,有时又可对等。而这又可以分为两种情况:(1)用不同的动物比喻相同意义。例如,kill two birds with one stone,汉语则用一箭双雕来表示相同意思;kill the goose that lays the golden egg,汉语则用杀鸡取卵来表示;like a drowned rat,汉语则用落汤鸡来表示; as strong as a horse,汉语则用力大如牛来表示;the black sheep of the family,汉语则用害群之马来表示; lock the stable door after the horse has bolted,汉语则用亡羊补牢来表示; a lion in the way就是汉语中的拦路虎。③(2)用同一动物形象表达相近意思,但侧重点有所不同。例如,英语中“dog eat dog”正确的译法为你死我活④,强调的是冷酷无情的斗争,而汉语中的“狗咬狗”则强调坏人间的斗争。

2、完全不对应。

由于英国和中国这两个民族长期生活在不同的文化背景之中,自然而然地对同一种动物产生不同的联想,赋予动物以更丰富的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能表现出英汉两个民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映了东西文化不同的宇宙观、审美观和信仰。⑤而这些不对应的习语又可以分为两类:(1)同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如,cat在英语民族中有相当丰富的比喻意义,有rain cat and dogs, bell the cat, let cat out of the bay, make a cat laugh等③,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。例如“只羡鸳鸯不羡仙”,也让英语国家的人摸不着头脑,因为鸳鸯在他们的语言中没有相同的比喻意义。还有与蚕有关的习语,例如“春蚕到死丝方尽”。而蚕在英语中并没有奉献精神的比喻意义。Silkworm在英国人的眼中只不过是一只会吐丝的小虫子。(2)同一种动物在英汉习语中却有截然不同的比喻意义。例如龙在英语习语中是邪恶的象征,而在汉语中却是中华民族精神的象征,还是古代帝王权力和地位的象征。

二、            英汉动物习语比喻形象差异的原因

(一)、生存环境的差异

语言的产生与人们的劳动和生活是息息相关的。⑥英国是处于欧洲大陆上的一个岛国,四面环海,因此,海对他们来说有十分重要的意义,其航海业曾一度走在世界的前列。英国人自古喜欢航海,并通过航海来满足他们日常生活中的需要。正由于其所处的自然环境与海洋密不可分,其渔业十分发达,也是他们一项主要的生活资料,因此fish在英语中的比喻意义就十分丰富,例如,fish in troubled waters, drink like a fish, feel like a fish out of water, have other fish to fry等③。

中国位于亚洲大陆,虽然也有漫长的海岸上线,但大部分地区还是处于内陆,因此,渔业并不是中华民族的主要物质来源。长期以来中国就是一个农业大国,人们的生活主要来源是土地,所以,土地在汉语中就有许多习语,例如,挥金如土,而在英语中却不用土来表达,而是spend money like water。

(二)、宗教信仰不同

在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、价值观千差万别,人们往往对同一事物有着不同的理解。其中宗教信仰对习语的影响是十分常见的。在英国,长期以基督教为国教的国家,《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。而中国的宗教信仰就更为复杂了,从早期的图腾崇拜再到道教,到汉朝时期,又从古印度传入我国的佛教,从此,佛教就成为了我国最大的一个宗教。而两国各自不同的宗教信仰,就给两国的文化造成了一定的影响。就拿龙来说,龙在英、汉宗教信仰中都有其象征意义,但却有截然不同的含义,由此,与龙有关的习语也就代表着完全相反的含义。在《圣经》旧约“启示录”的第十二章第九节魔鬼(撒旦)被称作“dragon”⑦,因此,龙在英语中是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。同时,英语中还称凶暴的女人为dragon,如If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌)。

在中国,龙是一个图腾形象,在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神奇动物。因此, 它在汉语中却像征着吉祥、权威、高贵。在封建时代,龙作为皇帝的象征,因此,古代帝王就被称作“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作东方巨龙。汉民族还以龙的传人自称。龙在汉语总是用于好的意思。例如龙凤指才异的人,此虎比喻豪杰之士。在许多习语中都有“龙”字。如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙盘虎踞、攀龙附凤、生龙活虎等。因此,有的词典为了区别汉语中的龙与英语中的dragon,把中国的龙称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。⑧

(三)、习俗的差异

在各种评议里,文化差异也是反映在人们对客观世界的认识上。从古至今,人类在生活中有许多相同的感受和经历,但因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的比喻来表达同一种思维。因此,在英汉习语中用不同的动物比喻形象来表达相同意思。例如,birds of a feather(一丘之貉),black sheep(害群之马), as timid as a rabbit(胆小如鼠), as strong as a horse(力壮如牛),like a cat on a hot roof(热锅上的蚂蚁), as thin as a shadow(瘦得像猴)。

英汉动物习语比喻形象的差异还存在另外一种情形,就是用同一种动物来比喻截然不同的意义。就是因为英汉习俗差异是多方面的,同一种客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。在英汉动物习语中,这样的情况也是十分多见的,就拿有关猫头鹰的习语来说,在英语中猫头鹰是充满智慧的鸟,例如as wise as an owl(非常聪明),还可用来形容严肃的态度,例如as solemn as an owl(一本正经)。③而在汉语中猫头鹰的形象则完全不同,这是因为它与前兆迷信有关。由于它在夜间活动,鸣声凄厉,因此,人们把它的叫声与死人相联系。⑧

(四)、外来语的影响

两种语言在跨文化交际中就会相互影响,相互作用,进一步丰富了彼此的语言。而英语又是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语,其次为法语。在跨文化交际中,就不断地吸收新词汇和新意义。英语中的动物习语也有一部分来自外来语,例如,white elephant就来自于泰国语,cat’s paw和fish in troubled waters就来自于法语。⑦由于这些外来语的引入成了英语习语,但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也是造成英汉动物习语差异的原因之一。

三、英汉动物习语具体比较

(一)、狗

狗是一种大家都十分熟悉的动物,但由于中英两国人民对狗的喜好程度不一,因此,狗在中英两国的地位是不一样的。欧洲大陆是英语的发源地,受当地气候、环境因素影响,欧洲人民以渔猎、游牧为主,而狗就成为了重要的劳动工具和生产工具,于是就出现了猎犬、牧羊犬。狗对于英国人来说,即可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。因此,英国人对狗不但没有厌恶感,反而有爱怜之情。于是,在英语中就有许多含有褒义的有关狗的习语,如a gay dog(生性活跃,喜欢欢乐的人)③,a lucky dog(幸运儿)⑨,top dog(优胜者),every dog has his day(人人皆有得意日)⑦。另外,在西方发达国家,由于其生活水平已处于相当高的阶段,西方人把宠物狗看成了自己不可缺少的一部分,他们把狗看成了家庭成员之一,他们养狗的目的已不再是为自己看房子,而是陪伴自己,视为忠实的朋友,因此就有了love me, love my dog(爱屋及乌)⑩。西方人享受狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它比喻为人,亲切地称之为“he”。11

而在汉语中,狗是卑贱的动物,得不到人们的尊重,充其量也只不过是“看门狗”,一不小心还要落入人们的餐盘中。而这在把狗看成是自己朋友的英语国家是不可想象的。在汉语文化中,“狗”一般用于贬义,形容和比喻坏人坏事,如狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等等。

    然而,我国人民生活水平的不断提高和西方文化的影响,人们对狗的态度也有所改变,许多家庭也把狗当成宠物。

(二)、蝙蝠

在欧洲民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。⑧一提到蝙蝠就会让他们联想到丑陋、凶恶吸血动物的形象。因此,英语中有关蝙蝠的习语是含有不好的比喻形象,如,as blind as a bat(像蝙蝠一样瞎), have bat in the belfry(异想天开,古里古怪)③,crazy as a bat(发痴)⑧。

而在汉语中,蝙蝠的比喻形象完全与英语中相反。因为在汉语中“蝠”字与“福”字是同音字,所以中国人便认为它是吉祥的象征。又由于“鹿”与“禄”同音,所以蝙蝠与鹿在一起构图正合着“福禄”两字,成了民俗年画的题材,很能代表中国文化。⑨

(三)、马、牛

马,不论是在中国还是英国,都主要是人们的坐骑或是一种交通工具。就这一点而言,它在两国的地位都是相当高的。马在中古世纪,近代的欧洲都很盛行。英汉两种评议都有相当多有关马的习语,且一般都属正面形象。不同的是,马是英国皇家动物,英民族早期用马耕地,与马结下头了不解之缘。而汉民族文化中,牛才是生产劳动的好帮手。⑦因此,在英语中一些用马比喻的习语却与汉语中用牛的比喻形象的习语对应了起来。例如,as strong as a horse(力壮如牛), eat like a horse(食量大如牛),iron horse(铁牛),You can take a horse to the water but you cannot make him drink(牛不喝水强按头),work like a horse(老黄牛),talk horse(吹牛)。⑧

(四)、狮、虎

对英国人和大部分西方人来说狮子是百兽之王。从regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(狮子般雄伟)等词语可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为lion-hearted(狮心理查)。雪莱也在他的诗中以睡狮比喻英国人民:Rise, like lions after slumber(快像狮子般从梦中醒来)。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了。在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想。狮子不过是一种凶猛强大的野兽,不见得庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似联想。⑧因此,在汉语中,关于虎的习语大部分都是以庄严雄伟的形象出现,例如,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。

由于英汉两种语由中对虎狮的比喻形象的不对等,因此,造成了英语中的一些用狮的形象来比喻的习语,在汉语中却与用虎的形象来比喻的习语对应。例如,as brave as a lion(勇猛如虎),a lion in the way(拦路虎), put one’s head in the lion’s mouth(落入虎口)③, like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)⑦等。

  英语和汉语分别隶属于两大不同的语系,不同的语言在其漫长的历史和社会发展过程中孕育了独特而丰富的文化内涵,由于不同的语言习惯,不同的历史发展,不同的政治、经济、宗教以及生存环境的差异,两种语言的共性是有限的。因此,彼此间的习语也并非完全对等。通过以动物习语的比喻形象为焦点,对英汉两种语言的习语进行比较,我们可以清楚地了解到动物习语中所负载的文化信息,既反映了英汉两种语言具体表现形式的异同,又显示了英汉两个民族独特的文化个性。因此,在跨文化交际中,不仅要注意语言交流,更要注重文化传递。只有将语言能力与文化能力相结合,才能行之有效地交流,准确无误地传达语言和文化信息。

参考文献

①     印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异.重庆大学学报[J].2001,第7卷第1期.P66-68

②     张勇先.实用英语惯用法教程[M].北京:中国人民大学出版社,1998。P94-124

③     张复满.实用英语习语大全[M].合肥:安徽科学技术出版社,2005

④     郭著章.英汉互译实用教程[M].第三版.武汉:武汉大学出版社,2003.P140

⑤     黄静.英语汉语中动物词语的文化内涵分析.兰州大学学报[J].2003,第31卷第5期.P132

⑥     耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.P42

⑦     彭如青.谈英汉习语中的动物文化.韶关学院学报[J].2002,第23卷第5期.P82-86

⑧     殷莉.从习语中的动物喻体看汉英词语文化上的不对应.安徽大学学报[J].2001,第25卷第4期.P73-76

⑨     陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.P24-28

⑩     刘俊.从动物词的比喻形象看词语与文化.湖北农学院学报[J].2002,第22卷第4期.P364

11. 汤昱.从英汉习语中的动物用语看中西文化的异同.成都教育学院学报[J]. 2004,第1  卷第8期.P21