商务英语的语言特点及其翻译
[摘要]在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出。这篇文章通
过分析商务英语的语言特征,探讨和总结了其翻译过程中的一些规律和方法。
[关键词]商务英语文体功能对等翻译
随着全球经济一体化趋势日益加快.中国与国际问的商务交
流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域.如对外贸易.招商
引资 国际经融.涉外保险.海外投资 国际运输等。而这些领
域所使用的英语统称为商务英语。伴随着这些丰富多彩的经济活
动.商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来.如何将这些商
务英语准确规范的译成汉语.或者将汉语译成准确规范的英语.
都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,本文从商务英语语言
特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
一 商务英语的语言特点:
1专业术语的丰富性
术语指某门学科中的专门用语。(中国社会科学院语言研究所
词典编辑室.2000)换言之.也就是指那些在某一学科.某一领域
或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》
把商务英语定义为专门用途英语(ESP English for Specific Purpose)
的一个分支.主要指商务背景中需要运用的语言技能。(R ichards
2003)。商务范围很广.涉及国际贸易、经济、金融.营销、保险
和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语.如国际贸易
方面的Free on Board(离岸价) standby credit(备用信用证).
Letter of Guarantee(银行保函) 经济方面的demand curve(需求曲
线).corporate charter(公司章程).economic lot size(经济批量) 金
融方面的blank end~sement(空白背书).foreign exchange market(外
汇市场).financial and operating ratiosf财务与经营比) 营销方面
的market share(市场份额).after sales service(售后服务) 保险方
面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切险).Risk of Breakage
(破碎险);法律方面的claim(索赔),rules and regulations(法规)等
等。要真正读懂商务英语文章.译者必须懂得商务英语所涉及学
科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑
话.重则将造成严重的经济损失。
2商务文体的多样性
商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文
体涉及的领域颇广如商务信函(Business Correspondence)、会议纪
要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录
(Memorandum) 说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、
通知(NOtice).报告(Repo rt)、演讲(Speech).协议或合同
(Agreement or Contract).以及各种相关单据与表格(Bills and F0rms)
等.具有实用性.多样性和行业性的特点。文体涉及的领域广导
致语言特点的跨度较大。按照其语言表现形式,可归纳为公文体.
广告体和论说体三类。不同的文体所用语言不同于一般的英语或
文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律。因此.翻译的方法和
技巧也不尽相同.如广告.商标 旅游文体强调使用对公众吸引
性的语言.用词多趋于通俗化.口语化.简洁.生动、并富有鼓
动性.其中可能包含大量的口语词.新造词、杜撰词.外来词。而
商务信函、合同.法律文书.通知等公文文体又以其正式.严肃
庄重为特点.大多以术语的形式出现. 如_nfringement(侵权).
hereafter(自此.今后);hereby (特此.兹)等。而报告和演讲中属
于论说体,这类文体用词正式、严谨.因此以书面语词汇为主。
3.缩略词的常用性
由于商务竞争越来越激烈.商人都在想方设法提高效率.因此
传达商务信息的语言— — 商务英语.就具有了简约性的特色,突
出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、
使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多.主要有4种:一是
首字母缩写词(initialing) 二是截短词(clipped word),三是拼缀
词(blend) 四是首字母拼音词(acronym)。其中.首字母缩写词和
截短词出现的频率最高。一般来讲.重要的国际组织、国际公约、
国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现.而一些计量单位等
大多采用截短词。缩略词不仅使用频率高.而且还有扩大化的趋
势.不仅专业人士用.就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判
中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用LPC而不
希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证).而DPA
则是指Document against Acceptance(承兑交单)。如FOB(Free on
board)指的是离岸价格,船上交货价.指卖方在产地交货而由买方
负责运费的交易方式。CIF(Cost Insurance and Freight),成本、保
险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。由
于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用.已经被人们
广泛接受,其意义也十分明确,因此翻时无需解释,不过要准确地
翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
二 商务英语的翻译
对于商务英语翻译的原则.无论是严复先生的”信、达、雅”.
还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用.但均可适
当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自
己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译”译者除了要精通
两种语言及其文化,以及熟悉翻译技巧之外.还必须熟悉商务方
面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法 。常玉田谈到
翻译的原则时说:”翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达 意
思 、 信息 和 内容⋯。刘法公先生提出我们切实可行的商务
英语翻译标准应是”忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统
一(consistency)”。所以 商务英语翻译不同于文学翻译和其他文
体的翻译.它必须强调语义的对等或等效.做到”地道、准确”.让
读者有专业化的感受.而不是一般的语言描述。
1术语对等
商务英语中有很多专业术语(terminology)。这些可能是我们平
时熟悉的词或词组.但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外
特殊的含义。因此我们说作为一个专业术语.它具有单一释义的特
点.即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语 如果译成其他
译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则.即术语对
等(terminology equivalence)翻译原则。例如:Should you find interest
in any of the items in our catalogue
.
please do not hesitate to send
enqui ries.(如对目录中的任何项目感兴趣.请径直寄来询盘。)
enquiry”作为普通词汇.意为”询问、打听、调查、查问”。但在
商务信函中.指”询盘”。”询盘 的标准英文翻译就是”enquiry”。
又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no nqore
anxieties about their security(珠宝一经安全地锁在银行里.他就不
再担心它们的安全了。)在这句话里”security”指 安全”。而在下
二句里它属于术语,应分别译为”抵押 和”证券 。例如:
He gave his house as a security (他以房子做抵押。)
Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估
价。)对于译者来说,为了努力达到准确翻译这一目标.首先要有
扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领域的专业知识 熟悉
各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文
生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典 如 汉英
对外经贸词典 . 实用外贸英汉词典 , 汉英中国商品品名词
典 等专业词典上的译法。或请教有关商务专业人士。
2不同文体翻译风格多变
商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点
和翻译要求作出恰当的翻译。首先商务英语在翻译前必须先确定
文体种类。明确所需翻译文体属于公文体、广告体还是论说体。
(1)公文体一般都具有结构严谨 逻辑严密的特点。如商务合同等
法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公
文常用句式.以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被
动语态等特殊句型,强调句意完整、严密而不在意简洁.简练.极
少用省略句,以防出现歧义。翻译商务合同时,首先要确定属于哪
种合同 比如包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管
合同、补偿贸易合同等.然后研究国内国外涉外合同的主要条款
和篇章结构,为了避免产生任何误解和歧义.尽量做到措辞严密,
形成法律文字特有的保险性和稳定性。而翻译商务信函时.应尽
量使译文简洁明快 商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简
短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of No—
vember 1 8 asking whether we can supply you w ith Art No 61 20
(很高兴收到你方11月18日来函询问我方可否供应61 2O货号商
品。)简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词.当然这
些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如A/C(account)账户:ENCL
(enclose)内附 FYI(for your information)供你方参考;I R 0 (in respect
of)关于等。(2)广告体的翻译要通俗化、口语化、简洁、生动并且
特别要注意文化背景。”忠实、准确” 的翻译原则在广告体里是
经常失效的。纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法认为.交
际翻译应注重话语和话语功能.谋求译文读者对译文的反应和原
文读者对原文的反应一致.他主张将原作文化溶入目的语文化.以
便使目标语受众接受。一味的追求忠实、准确往往会出问题。如
我国赫赫有名的白象电池在进军英国市.忠实的把白象翻译成了
white elephant.结果大遭冷遇.原因是英语文化中”white elephant
”被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉.受
大众欢迎.但被译成”white cat”到了英国,命运同样凄惨.因为
英语中的white cat有”心地恶毒的女人” 的潜层意思。试想哪
个家庭主妇愿意要white cat?男士们更是敬而远之了。所以译文
要在功能效果上而不是字面形式上与原文对等.紧扣原文形式的
翻译若引起原语文本联想意义的严重误解.就应当作些反映原语
文本联想含义的所必须的调整。可见商务英语译者应掌握源语和
目标语两种语言文化知识和民族的风俗习惯.使译文尽量不违背
目标语的民族文化传统。当然 英汉互译中不乏音、形、意完美
结合的成功译例:Boeing_-波音(飞机),Benz一奔驰(汽车) Coca-
Cola一可口可乐(饮料)。
3.语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务
文本中,双方都应尽量措辞严谨,语气温和。汉语的商务用语有时
缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务
英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。因此,汉英翻译时,

